في واحدة من الفيديوهات التي وثقت لعميلة فض اعتصام القيادة العامة في الخرطوم على يد قوات الدعم السريع. يظهر مجموعة من جنود الجيش السودانى الفخيم خلف القضبان الحديدة لسور صديء، كأسري حرب في معسكر اعتقال، بلا أسلحة، وأحدهم بلا حذاء. بينما ضباع الدعم السريع تطلق النار، تضرب المتظاهرين، تحرق الخيام، تغتصب الرجال والنساء، تحاصر المستشفيات، ترمى الجثث في النيل، و… غيرها من باقة الموبقات والجرائم العريقة المشهورة بها قوات الدعم السريع (الجنجويد) والتي مكنتهم من تخليد أسمائهم في محكمة العدل الدولية كواحدة من أقذر وأشرس الميليشيات المتخصصة في ارتكاب المجازر الجماعية وكافة الجرائم الجنونية الدموية.
تصلح تلك الصورة أن تكون أيقونة جديدة للحظة الراهنة وذلك المنعطف للثورة السودانية، وفي المستقبل سيتذكر الجميع أن مذبحة اعتصام القيادة العامة هى بداية النهاية لهذا الجيش قبل أن تكون الفصل الختامى للثورة السودانية.
تأسست الجيوش الحديثة كما نعرفها كجزء من لوازم إنشاء الدول القومية، يأتي الجيش مع العلم، والمتحف، والمدرسة، والنظام الصحي. يحتكر الجيش حق حمل السلاح، ويخلق في معسكراته وثكناته بوتقة لصهر أبناء الشعب من كافة الطبقات والتوجهات ليصبغهم بزى موحد وبأخوية السلاح وتقديس العلم.
وفي دولنا المقززة، فالجيش هو الرأس الكبيرة، والحاجب الذي لا يجوز للعين أن تعلوا عليه. سواء كانت تلك العين حزب سياسي، أو برلمان منتخب، أو رئيس منقلب. الجيش في الدول العربية هو مصدر السلطات ومنبع الشرعية، ببساطة لأنه ما من شرعية في الدول العربية إلا شرعية السلاح والاعتراف الدولى، وغير ذلك تدريبات ذهنية.
لكن في السودان انتج الوضع الذي خلفه عمر البشير، والتلاعب السعودى بالمشهد حالة مغايرة، فالجيش لم يعد “نمبروان“. بل أصبح حميدتى وعصابات الجنجويد هم “النمبر وان”. في حالة فريدة، يمكن تسميتها بالمرحلة الزرائبية.
الزرائبيةمنالزرائب، هو عنوان المرحلة القادمة في السودان، وهى حالة قابلة للتعميم والانتشار طالما استمر الدعم من امبراطوريات الرمال والنفط لكل الأنظمة المتخلفة في المنطقة العربية.
ولد محمد حمدان الشهير بحميدتى لأبوان عربيان من تشاد، حيث نشأ في إقليم دارفور. لم يكمل تعليمه الابتدائي حتي ثم تفرغ لتجارة المواشي والعمل في الزرائب. ومن الزريبة لبى نداء الوطن وقائده عمر البشير. فالبداية كانت بتشكيلة عصابة صغيرة من البلطجية لحماية زرائبه، ثم تطوع لحماية زرائب الآخرين. وحيث أن تجارة المواشي هي أنشط السلع التجارية بين تشاد، ومالى والسودان. فقد بدأ في تقديم خدماته لقوافل تجارة المواشي لحمايتهم من السرقة. طبعاً من لم يكن يدفع للحماية تتم سرقته.
مع اندلاع الاحتجاجات الشعبية في دارفور، تم الاستعانة بالقبائل والعصابات التي يقودها حميدتى لقمع الانتفاضات الشعبية. في حالة بهيمية متكاملة الأركان لم يكن أحد قادر على انتاجها إلا البشير، حيث دفع مثل أى تاجر مواشي لحميدتى فتوة الزرائب لكي يحمى ملكه ويقمع انتفاضة دارفور. منح البشير حميدتى امتيازات حصرية لمناجم الذهب وأصبغ عليه الرتب العسكرية دون أن يدخل أى مدرسة عسكرية، ومنح عصابته اللقب الكرتونى قوات الدعم السريع والمعروفة شعبياً بـ”الجنجويد”. وهى الكلمة المستخدمة لوصف راكبي الخيل الذين يعيشون على السرقة والنهب، السلوك الذي ميز ميليشيات الجنجويد مضاف إليه التعذيب والاغتصاب وتجارة الأعضاء وغيرها من الجرائم المسجلة باسمها في أرقي المؤسسات الدولية والحقوقية في مختلف أنحاء العالم.
ولتميز حميدتى وخبرته في مجال الزرائب والمواشي، فقد ترقي سريعاً وحاز على ثقة البشير الذي كثيراً ما داعبه بلقب (حمايتى)، قبل أن يقلبه ويضعه في الحجز في مكان غير معلوم.
لكن طموح حميدتى ليس طموح عكسري، هو ليس جنرال يرضي بتركيب النياشين والترقي وتلقي الأوامر ممن هم أعلى منه رتبة. حميدتى تاجر مواشي، وليس جندى نظامى. ثقافته هي ثقافة الزريبة لا التربية العسكرية. لذا مع ترقيه انتقل من الأدوار المحلية إلى الأدوار العالمية ليقدم خدماته “الزرائبية” للأنظمة الخليجية، ويساهم في تصدير المقاتلين من تشاد والسودان إلى اليمن ليحاربوا فيما تخوضه السعودية وتسميه في مفارقة ساخرة “حرب دعم الشرعية”.
في سنوات قليلة، خلق حميدتى امتداد إقليمي له موازى لامتداد البشير والمؤسسة العسكرية السودانية. أصبح قائداً لأول ميلشيا معترف بها دوليا، وجنوده في اليمن يحملون الأسلحة الأمريكية الممنوعه حتى على الجيش السوداني.
ليس هذا فقط تعاون حميدتى مع الاتحاد الأوروبي في مكافحة الهجرة غير الشرعية، وعملت قواته في السنوات الأخيرة علي إيقاف خطوط الهجرة من أثيوبيا وجنوب السودان التي تنقل المهاجرين لسواحل المتوسط في ليبيا. ومؤخراً حينما تزايدت الضغوط الدولية عليه هدد الاتحاد الأوروبي بايقاف التعاون وإطلاق جحافل المهاجرين عليهم.
لذا حينما تنحى البشير وأعلن أحمد عوض بن عوف توليه زمام الأمور، صرح حمدتى بعدم رضاه عن خطة عوف الانتقالية، وفي أقل من 24 ساعة تنحى عوف ليتولى حميدتى مقاليد الأمور واضعاً بجواره دمية على شكل جنرال يدعى برهان.
لأول مرة إذن نشاهد حالة لا يكون فيه الجيش رأس السلطات، بل ركع حميدتى الجيش وركبه، ويحكم فعليا بقوة السلاح في يد عصابته، وهى ميليشا غير مدربة عسكريا، ولا متعلمة، وليست نظامية، بل والعديد من أفرادها ليسوا إلا أطفال حروب يتاجر فيهم حميدتى، ويقودها مجموعة من مربي المواشي والبهائم انتقلوا من سلخ الحيوانات لسلخ البشر.
ثقب الأمل لا يزال مفتوحاً، والمفاوضات والشد والجذب مستمر. وإن كنا كما نعرف “جميع الثورات تهزم”. لكن إن حدث واكتملت هزيمة الموجة الثورية السودانية الحالية، فستكون مؤشر لظهور نظام جديد نموذجى تسعي الدول الخليجية الداعمة لنشره، ويمكننا تسميته بالنظام الزرائبي.
وفي هذا النظام تتحول الدول بشعوبها وجيوشها ومؤسساتها الامنية والاقتصادية إلى زريبة كبيرة، يشرف عليها تاجر مواشي معين من قبل القوي الفاعلة في النظام الدولي ووظيفته السيطرة على قطعان الماشية في زريبته بما يتفق وأجندة الأنظمة الدولية، فهذا النظام لا يريد مهاجرين فيحرص تاجر المواشي على منع المهاجرين، وهذا النظام يرغب في رؤوس ماشية بشرية للقتل نيابة عنه في حروبه الفاشلة فيورد تاجر المواشي الرؤوس والأيدي المقاتلة.
في تصريح كاشف منذ أسابيع قال حميدتى بأن قوى الحرية والتغيير خدعتهم في المفاوضات ولا تريد سوى حكم مدني وإرسالهم لثكناتهم. لكي أين هي ثكنات حميدتى؟
لا ثكنات لحميدتى ليعود إليه، وفي سبيل بقاءه فهو مستعد لحرق ثكنات الجيش ومساكن المدنيين
حميدتى ليس عودة للحكم العسكري، حميدتى هو عودة لما قبل الحداثة، لما قبل الدولة والشرعية، لما قبل الاقتصاد الحديث، لعصر المقايضة والرعي والصيد والالتقاط. حميدتى ردة حضارية أثرها لن يقف عند السودان، بل قادر على إغراء أنظمة آخري مجاورة على تسريع خطوات التحول من شبه دولة إلى زريبة.
تعالت أصوات الضجيج من الزنزانة المجاورة؛ آهات مكتومة وآخري مطلقة، وثالثة تحولت لصريخ، سباب، زئير، توسلات، صليل معدنى، صرخات ذكورية ثم صوت ضابط يسب الدين للجميع. حوار غير مفهوم التفاصيل بينه وبين أحدهم لكن على عكس المتوقع يبدو كأنما الضابط هو من يسعى لاحتوائه. ينفتح باب زنزانتنا ويقذفوا بشاب يحمل وجهه وسامة بعيدة. كفه الأيسر مربوط بشاش أبيض ملوث بالدماء وشورت وشبشب فلينى بصباع، أوساخ سوداء متراكمة تحت أظاهر القدمين الطويلة. ذقن نابته. وكف أيمن لوح بالسلام ثم ارتمى جالساً بجوار العجوزين.
عزم عليه العجوز المدخن بسيجارة وبدا كأنه يعرفه حيث خاطبه باسمه وكما سمعته كان “كسح”. انطلق في وصلة من السباب واللعن عن خناقة مع نزيل في الغرفة المجاورة، بينما العجوز الآخر غير منتبهاً لحديثه ومندمج أكثر في قرض أظافر يده بأسنانه. أخرجت سندوتشات عطية وتقاسمتها معهم كمحاولة لكسر الحاجز الجليدى وتوثيق المعرفة بالعيش والملح، سألنى أحدهم عن سبب وجودى هنا فحكيت باختصار بدو متأثرين. حسدنى كسح على النعمة حيث لن تطول إقامتى هنا حتى ينقلونى على السجن، أما هو فله هنا شهر ونصف في “قسم ابن وسخة، ومساجين أوطى من الموس على الأرض”. ثم مشيراً لحقيبة طعامى وملابسي نصحنى أهم وأول نصيحة لأيامى القادمة. “أنت جاى هنا، مش عارف هتخرج امتى، وكلمة لك يا زميل احسبها بالورقة والقلم، متعرفش ظروف اللى برا وإذا جت لك زيارة النهارده، متعرفش امتى ممكن تيجى لك حاجة ثاني.”
نصيحة رمتنى في حيرة التفكير في المستقبل في مجدى بيه وصاحب البار وعطيات التى وإن كان مد حنانها بحر فالجذر يضربه سريعاً. كما عرفتها ما أن تجد الباب مغلق أو الطريق شاقاً حتى تيأس وتلجأ لصرف الهم والغم عن نفسها بتسريحة شعر جديدة ونزهة في سيارى سريعة وقد تتذكر قصة حزينة –في هذه الحالة ستكون أنا- بشجن وثلج مشروبها يذوب وقدمها تهتز مع إيقاع أغنية قديمة.
ما الذي انتظره؟ وهل في الحياة غير ذلك؟
لم أعد ذلك الساذج الذي يثق بالإخلاص الزوجي مثلما خدعت لأول مرة منذ سنين، بالتالي لا يجب أن أعول الكثير على عشيقة وشيطانة كعطيات.
قام كسح متجهاً لزاوية الحمام. انزل الشورت الذي يرتديه، ثم قرفص عارياً وأخذ يحزق بلا مباله، حركت رأسي بعيداً لكنى انتبهت للعجوزان يراقبان بشغف حزق “كسح” ويده اللتى امتدت لمؤخرته تسحب طرف كيس بلاستيكى أسود خرج من صرمه. سحب الكيس كساحر يخرج منديل من قبعة خاوية. اتجه لصنبور الماء وغسل الكيس من قطع الخراء البنية التى علقت به ثم فتحه مخرجاً كيس آخر يحتوى على حبوب حمراء، وقبل أن يخرج حبة حمراء من الكيس انتبه لعيون العجائز التى كانت تدمع جشعاً وشهوة لا دموع، فأخرج حبة واحدة رماها باتجاههم “كل واحد نص”. ثم مد كفه الذي كان في صرمه نحوى قائلاً “تضرب يا زميل”. اعتذرت له بأنى ليس لى في أى نوع من المخدرات، وحينما بان التعجب في عينيه “ملكش في أى حاجة كدا”. خجلاً أجبت بصوت خافت “بيرة فقط”. مط شفتيه ورفع الحباية لفمه قائلاً “والله أنت جيت هنا غلط، حكومة بنت كلب ظالمة”.
* * *
فتحت الحقيبة، أخرجت لفافة وجبة المشويات. بلا اعتبار لنصيحة كسح بسطت الطعام وعزمت عليه هو والزملاء. هجم كسح وتبعه العجوزان بينما دسست يدى إلى قاع الحقيبة مخرجاً الأوراق المجموعة في غلاف بلاستيكى شفاف. تناول العجوز الصامت صباع كفتح، وهو يهمس مرحباً: حمد لله على السلامة زيارة سعيدة.
هل كانت زيارة سعيدة؟ كنت سعيداً لأنها أحضرت الأوراق وسيلة مقاومتى ونجاتى من ظلمات الجُب الذي رميت فيه. لكنى أحسست أنها قد تكون المرة الأخيرة التى أري فيها عطيات على الأقل حتى خروجى من هنا ..إن خرجت في يوماً غير معلوم.
حضرت عطيات الزيارة المسائية لوحدها وبعد أول عشر دقائق لم نجد ما نقوله. في مواقف سابقة صامتة مثل هذه كنت أعد لنا مشروب بارد يحتوى على البراندى أو تجذبنى نحوها وهى تخلع ملابسي عنى. لكن الآن خرجت من صمتها باقتراح متلجلج تلقته من مجدى بيه بأن تسافر معه إلى الساحل لتغيير الجو والخروج من ضغوط الأزمة. ثم أضافت “أحتاج إلى رأيك أولاً، هل اسافر معه؟ لا أريد أن اتركك لوحدك لكنى أشعر بالعجز.” لم أقاوم ظهور شبح الابتسامة على شفتي كانت عطيات عاجزة حتى عن تمثيل العجز أو الحيرة وحتى الحزن وهى تحدثنى. عملياً لا شئ يمكن عمله إلا انتظار تعاقب متسلسله الاجراءات البيروقراطية والقانونية. ربّت على كفها وكان بارداً وأخبرتها “أنا في السجن ولا فائدة ترجى من حبسك لنفسك” غيرت الموضوع وقالت:
-أحضرت لك أوراق روايتك الجديدة التى كنت تكتبها.
وضعت حزمة الأوراق أسفل منى. جلست عليها وتناولت الكباب والكفتة مع كسح ورفيقي السجن. وصدى صوت أغنية قديمة يتردد داخلى “ودع هواك وانسانى”.
ما أن انهينا الطعام وجمعنا البقايا في كيس بلاستيكى حتى فُتح باب الزنزانة ودخل اثنان من العساكر وميمون يحملان رجل مكبل اليدين والساقين في هيئة شنطة. ألقوه على ظهره ولم يفكوا حتى القيود. ساقاه مكبلان ويديه كذلك بقيود حديدية، وكلبش ثالث يغلق طرفه على الحديد الواصل بين الساقين والطرف الآخر على الحديد المقيد للذراعين. مرمياً على أرض الزنزانة عاجزاً عن الوقوف أو الجلوس وكدمات متفرقة في أنحاء جسده. لسانه خارج فمه والزبد يسيل منها مشكلاً بركة لعاب صغيرة على الأرض. بهيمة تفرفر في طلوع الروح.
أغلقوا الباب بينما اطلق كسح وصلة سباب فيمن أحضروا الذبيحة وفي المباحث والحكومة والظلمة والكفرة. انحنى هو والعجوز الصامت على البهيمة التى كانت انسان مقيد في هيئة شنطة. كان واضحاً أنه أتى من السلخانة لدى إدارة المباحث الجنائية لكن في الغالب لم يفلحوا في انتزاع أى شئ منه حيث لا يزال رغم كل العذاب الذي ترك آثاره على جسده غارقاً في غيبوبة داخل عالم آخر نتيجة ابتلاعه لكمية من حبوب المخدرات والصراصير. نثر كسح على وجهة قطرات مياة لكنه هز رأسه دليلاً على حياته وإن كان تائها في عالم آخر بعيد عنا.
لزم كلاً منا مكانه بحذاء جدران الزنزانة، في حين ظل الرجل الشنطة/الحقيبة مقيداً نائماً على جانبه الأيمن في منتصف الغرفة. بحركة غير ملحوظة -أو هكذا أوهمت نفسي- وضعت النقود التى أعطتها لى عطيات في جيب سري بالشنطة القماش التى تحتوى على ملابسي والصابون ومزيل العرق. تبقي الورق في المغلف البلاستيكى الشفاف، أخرجته وتصفحت الأورواق حتى وصلت لآخر صفحة كتبتها. قرأتها فعاودتنى كل تفاصيل العالم الذي وضعت أساسه وجدرانه وأنفاس أرواحه. أعدت الورق إلى المغلف. أثري وأهم ما أملك، لم أعده للحقيبة بل وضعته أسفل الفرشة التى تمددت فوقها مستلقياً. أخرجت كتاب إيزيس وحاولت القراءة لكن اضوء كان شحيحاً فأعدت الكتاب إلى الحقيبة، واستلقيت نائماً.
في سباتى غرقت في حلم كنت أطوف فيه حول منزل أبى فلا أجد الباب للدخول، لكن أشعر بسعادة لأن هذا يعنى أن الأب المتعنت السكير لم يعد له وجود، ثم أتذكر أنه مات منذ زمن بعيد وفجأة تلطمنى موجة من باطن الأرض ترفعنى لأعلى. انتبهت مستيقظاً من الحلم لأجد “كسح” يدق الباب الحديدى براحتى يديه وهو يصرخ “واحد بيموت يا حرس”. أحد العجوزين يشهق بصعوبه وصدره يرتفع للأعلى وظهره يتقوس مصارعاً جبال وهمية ليأخذ نفسه، بينما العجوز الآخر تناول منشفة وصنع منها مروحة ليهوى بها على الآخر. أما الرجل الشنطة فكان جسده ينتفض كأنما تيار كهربائي يعبر من خلاله.
جاوب أحد الحراس نداء كسح “في أيه؟”. فصرخ كسح “عم محمد العجوز مش عارف يأخذ نفسه.. واحد بيموت يا حرس”. أتى الرد ساخراً “وأنا أعمل أيه”.
“تعمل أيه” زعق كسح بالعبارة شاخراً وأخذ يخبط حديد الباب بكلتا يديه وقدميه. لثانية تساءلت وماذا عن الرجل الشنطة. لكن تبدد السؤال تحت حقيقة اكتشاف أن هذا الوضع الهيستيري حيث الموت واللا موت والعقاب ورائحة الروث والعرق وكوابيس النوم وأحلام الصحو هو لمحة من أيامى القادمة.
تجمدت في مكانى عاجزاً عن التفكير في شئ وكسح مستمر في الصراخ والسب والخبط بكف يده على الباب. همد كسح للحظة ثم مد يده لداخل فمه وأخرج شفرة من تجويف حلقه، وصرخ مخاطباً الحرس “هموت لك نفسي يا حرس، هموت نفسي عليك يا ناصر” ثم ضرب شفرة الموس في فخذه الأيسر فانبجس الدم من لحمه وتوالت ضرباته لتفجر الدماء وترسم خريطة للجروح على جسده وهو يضرب رأسه في باب الزنزانة. العجوز الذي كان يقوم بدور محرك المروحة بيده التى تمسك المنشفة توقف عن التهوية وأخذ يشارك كسح الصراخ والخبط على الباب.
أغمضت عينى وتكورت على جسدى متوقعاً الأسوء. لكن عكس ما توقعت استجاب الحرس وهرعوا تحت قيادة المدعو ناصر لفتح الباب. اخرجوا العجوز للخارج بينما قيدو كسح بعدما نزعوا الشفرة من يده. استدعوا سيارة الاسعاف وأخذوا الاثنان خارج الزنزانة وتركونى مع الرجل الشنطة والعجوز الذي كان مروحة. لاحظ الأخير الحيرة على وجهى ولأنه كان يعرف أنها تجربتى الأولى في السجن فلقد تطوع لشرح كل ما حدث بادئاً بوصله مديح لجدعنه ورجولة كسح، فعم محمد نزيه -العجوز الأخر- يعانى من الربو وأزمات تنفس ولأنهم يعرفون ذلك فكثيراً ما يتجاهلون أى شكوى تخصه لأن الأزمات أحياناً تنتهى ما أن يخرج للهواء الطلق أو من تلقاء نفسها. لكن قوات الشرطة في النهاية مسئولة عن المساجين وأجسادهم لهذا قام كسح بما قام به فاتحاً باب المشاكل والدوشة لهم. فالآن يجب على الضابط النبطشي أن يستدعى سيارة إسعاف في كل الأحوال لمعالجة جروح كسح، ولكى يمنحه الممرض تقرير طبي عن تلك الجروح لكى يضعه في محضر إثبات الحالة الذي يجب تحريره، ويجب أن يقوم الضابط ناصر باحتواء كسح حتى لا يقوم الأخير بتوجيه أى اتهامات لضباط القسم حينما يتم عرضه غداً على النيابة.
لكن ماذا عن الرجل الشنطة الذي هدأت الآن انتفاضات جسده بينما استمرت آهاته خافتة.
كان هذا شنطة/حقيبة وليس انسان. فهو تابع لقوة جهاز المباحث والأرجح ليس مسجلاً على قوة القسم، بل المباحث في الدور الثانى هى من أحضرته وهؤلاء هم قوة الحقيقة ومن أجل الحقيقة لا نحتاج لأوراق أو تسجيلات إلا في المرحلة الأخيرة ما بعد انتزاع الاعترافات حيث تحضر الأوراق لتوثيق الحقيقة ودفترتها وإحالتها لسلطة القضاء الامبراطوري، وحتى الوصول لهذه المرحلة -إن نال شرف الوصول- فهذا ليس إلا شنطة/حقيبة.
موضوع الحفر على الناشف دا طلع تاريخيى، ابن إياس بيحكى عن كيفية بناء بيمارستان (مستشفي) الناصر قلاوون.
فبيقول أن السلطان تغيير خاطره على الناس (صحى متضايق يعنى) فأمر المماليك أن يعملوا السيف في الناس (يعنى شغل قانون الطوارئ ونزل امناء الشرطة والجيش يضربوا نار ويهدوا البيت ويعملوا اللى هما عايزينه زى ما احنا شايفين وعايشين لنا خمس سنين). وبعدين صعد العلماء والمشايخ للسلطان ورجوه ان يخف ايده ويهد اعصابه،
فبعد شوية ندم وقرر يبنى المارستان ويوهبه للناس، فوكل الأمير سنجر ( كامل الوزير) بأنه يبنى المارستان، فراح صادر دار عامرة، وامر جميع الصناع والحرفيين بانهم يشتغلوا في بناء المارستان، لدرجة ان اى رجل كان بيعدى عليهم وهم شغالين كان لازم يجبروه ينزل من على فرسه ويساعد معاهم حتى لو هيرفع حجر
أو كما يقول ابن إياس:
” وعابوا علي المارستان لكثرة عسف الناس في عمله، وذلك أنه لما وقع اختيار السلطان على عمل الدار القطبية مارستانًا، ندب الطواشي حسام الدين بلالًا المغيثي للكلام في شرائها، فساس الأمر في ذلك حتى أنعمت مؤنسة خاتون ببيعها، على أن تعوض عنها بدار تلمها وعيالها، فعوضت قصر الزمرد برحبة باب العيد مع مبلغ من المال حمل إليها. ووقع البيع على هذا، فندب السلطان الأمير سنجر الشجاعي للعمارة، فأخرج النساء من القطبية من غير مهلة، وأخذ ثلاثمائة أسير، وجمع صناع القاهرة ومصر وتقدم إليهم بأن يعملوا بأجمعهم في الدار القطبية، ومنعهم أن يعملوا لأحد في المدينتين شغلًا وشدد عليهم في ذلك، وكان مهابًا، فلازموا العمل عنده، ونقل من قلعة الروضة ما احتاج إليه من العمد الصوان والرخام والقواعد والأعتاب والرخام البديع وغير ذلك. وصار يركب إليها كل يوم وينقل الأنقاض المذكورة على العجل إلى المارستان، ويعود إلى المارستان فيقف مع الصناع على الأساقيل حتى لا يتوانوا في عملهم، وأوقف مماليكه بين القصرين، وكان إذا مر أحد ولو رجل ألزموه أن يرفع حجرًا ويلقيه في موضع العمارة، فينزل الجندي والرئيس عن فرسه حتى يفعل ذلك، فترك أكثر الناس المرور هناك. “
في ستينات القرن الماضي بدأ د.ويليام ماسترز وفيرجينيا جونسون أبحاثهم حول الجنس لدى البشر، وهى الأبحاث التى أحدثت ثورة في فهمنا للجنس ونتج عنها علاجاتهم المبتكرة لاضطرابات الدورة الجنسية لدى البشر.
توصل “ماسترز وجونسون” إلي التقسيم العلمى المعتمد للدورة الجنسية لدى البشر، وهى تبدأ بمرحلة الرغبة نتيجة حدث مثير جنسياً، ثم الإثارة أو “البلاتو” وهى التى تشهد انتصاب القضيب وزيادة الإفرازات المهبلية. كما رصد ماسترز وجونسون في تلك المرحلة بعد التغيرات البيولوجية كتغيرات لونية في الأعضاء التناسلية نتيجة تدفق الدم لها، تضخم الخصية لدى الذكر وارتفاعها، وتزايد الانقباضات في بعض عضلات الجسم خصوصاً الحوض والفخذين وزيادة النبض. ثم تأتى مرحلة النشوة أو “الأورجازم” كا يعرفها بعض البشر، في حين نبهنا ماسترز وجونسون أن بعض البشر لم يعرفوا “الأورجازم” في حياتهم فالجنس لهم ينتهى عند المرحلة الثانية “البلاتو”.
أخيرا تأتى المرحلة الرابعة والأخيرة وهى الإبراء أو بالانجليزية “Resolution”. وقد فحصها وحللها ماسترز وجونسون بدقة حيث رأوا أنها تنقسم لدى الذكر لمرحلتين في المرحلة الأولى يعود النبض إلي مستواه الطبيعي ويتقلص حجم القضيب المنتصب بنسبة 50%، وفي تلك المرحلة يمكن في بعض الحالات أن يعاود الذكر الانتصاب. أما المرحلة الثانية فيتضاءل حجم القضيب، ويؤكد ماستر وجونسون استحالة انتصاب الذكر قبل انتهاء تلك المرحلة. أما الإبراء لدى النساء فلا ينقسم لأى مرحلة، ويمكن للمرأة أن تصل للنشوة مرة آخري دون الحاجة للمرور بمراحل الإبراء المختلفة، بل وبامكان بعض النساء الحصول على رعشات متتالية بعد الرعشة الأولى.
أهمية دراسات ماسترز وجونسون أنها كانت أول دراسة معملية عن الجنس. توصل ماسترز وجونسون لتلك النتائج من خلال دفع المال لرجال ونساء لإجراء التجارب عليهم وتوصيلهم بآلات طبية للاستشعار وقياس النبض والمؤشرات الحيوية المختلفة ثم مراقبتهم أثناء ممارسة الجنس وتسجيل الملاحظات والمؤشرات الحيوية. ثم ذات مرة اقترح الدكتور ويليام ماسترز على مساعدته فيرجنيا جونسون إخضاع أنفسهم للتجربة المعملية وأن يقوما بالتجربة العلمية بأنفسهم ويمارسوا الجنس.
توماس ماير كاتب السيرة الذاتية للباحثين، يحكى أن الجنس بدأ بين الدكتور ماسترز ومساعدته بشكل مهنى بحت. كانا يوصلان الآلات بأجسادهم ثم يبدأون بممارسة الجنس، وتسجيل انطباعاتهم وملاحظاتهم بعد كل ممارسة. حتى تطور الأمر إلي الاستلقاء في حضن بعضهم البعض بعد ممارسة الجنس. ثم تطورت علاقة ماستر وجونسون بعد ذلك من العمل إلي علاقة غرامية كاملة، استمرت في السر لما يقرب عشرة أعوام قضي خلالها د.ماسترز مع فيرجينيا وقتاً أكثر مما كان يقضيه مع أولاده وزوجته، الزوجة التى اكتشفت الأمر في النهاية وطلبت الطلاق لينفصلا ويتزوج ماسترز بفيرجينيا. المهتم بمعرفة المزيد عن تفاصيل حكاية وأبحاث ماستر وجونسون يمكنه مشاهدة المسلسل التلفزيونى Master of Sex. لكن موضوعنا هنا هو المرحلة الرابعة من الدورة الجنسية لدى البشر، الإبراء حينما ينتهى الانفعال والإثارة، وتتبدد الغشاوة من على العين فتطفوا على السطح المشاعر والانفعالات الآخري. أو ما هو أفضل لا تطفو أى مشاعر بل يغرق الاثنان في حالة سلام صامت كما اللون الأبيض، وتتمنى لو بالامكان تمديد لحظة السلام والسكينة تلك حتى تصبح أبدية.
في فترة المراهقة حذرنى صديق من تلك المرحلة. كنا لم نتجاوز الثامنة عشر بعد، وكان صديقنا قد مارس الجنس أكثر من مرة، وبالتالي فدائماً ما استعرض معرفته العملية علينا، أو آثارنا بحكاياته ومغامراته الجنسية. ثم ذات مرة حذرنا أن ممارسة الجنس ليست كما تبدو في الأفلام أو كما يحكيها لنا. على حد تعبيره الذي لا يزال مطبوعاً في ذاكرتى “بعد الواحد بتحس بفراغ تام”.
هذا الفراغ هو ما يدفع البعض بعد ممارسة الجنس إلي البكاء والإحساس بالذنب والندم، فثقافتنا الإجتماعية الشرقية الحبوبة تصم الجنس بالنجاسة سواء تم داخل إطار الزواج أو خارجه. ممارسة الجنس والقذف تعنى تحول الانسان ذكر أو أنثي من حالة الطهارة إلي الجنابة وهو ما يتطلب الإغتسال مرة آخري. أما ممارسة الجنس خارج إطار الزواج فهى كبير من الكبائر تتطلب التوبة بالدموع.
بدأت قصة حب د.ماسترز وجونسون لأنهما مكثا في حضن بعضهما البعض بعد ممارسة الجنس، بينما هنا أعرف قصصاً تحطمت وتشوهت قبل أن تبدأ بسبب أن أحد الطرفين انفجر في البكاء بعد انتهاء الجنس لأنه لم يتحمل إحساس الذنب. آخرون لم يبكو لكن تملكهم إحساس الفراغ والاشمئزاز من النفس ومن الشريك، فكانت النتيجة إحتقار النفس واحتقار الآخر والتعامل مع الجنس كحمل ثقيل يسير به منتظراً الفرصة للتخلص منه مشمئزاً في أقرب حفرة.
يشوه الذنب مرحلة ما بعد الجنس وبدلاً من أن تكون مرحلة “إبراء” تصبح مرحلة جلد للذات تكفيراً عن ممارسة فعل بيولوجى طبيعي تمارسه كل الكائنات. وفي هذا السياق تتشوه كل الملذات، ويستحيل الحب إلا في إطار اعتباره مهمة مقدسة انجازها للآسف يتطلب فقدان الطهارة وإعادة الاغتسال والوضوء.
لا توجد حبة سحرية لتجاوز الأمر، وللآسف فدكتور ماسترز وجونسون لم يقدما لنا حلاً لتجاوز اضطراب الإنسان العربي المسلم في مرحلة الإبراء. لكنى أعدك يوماً إذا تجاوزت الذنب، إذا لم تقم فزعاً بعد النشوة من السرير، إذا لم تهرول للحمام بعد الجنس، إذا لم تشمئزى من السوائل التى تغطى جسدك وتسرعى بمسحها. خلف كل هذه الأشباح يوجد عالم آخر وسعادة لما بعد الجنس. توجد الحميمية بين إثنين التى قد تتسع لتشمل العالم، يوجد الحديث الذي يتعارف فيه اثنين عاريين على بعضهما البعض، يوجد تلك الحرارة التى لا توقظ نار الجنس ولكن توثق التواصل الانسانى لجسدين منحا الحب، ويستلقيا متعانقين بينما يغطيهم الوسن.
لا تسمح للذنب أن يركبك. ولا تنزع نفسك من شريكك. أمكث على الأقل مكانك وتمتع بمراحل عملية الابراء، من يدري ربما يكون هناك انتصاب آخر في الطريق وإن لم يأتى، فاستمع لنبض شريكك وانتظام نفسه. الآن وقد تخخفتما من حمل الاثارة الجنسية يأتى دور الحديث، التعرف على الأخر لا بصفته شريك جنسي. استكشاف الاحتمالات والفرص لمشاريع أخري، والأهم رى الحب حتى لا تذبل شجرته
Yasmeen cried because she could not breastfeed our daughter, Sina, on her first day in this world. Sina cried as well. As I was held captive with both of them in the hospital room, I had no idea what should be done. I called for the nurses’ help. A nurse came and offered to help Yasmeen breastfeed. It was in vain. The milk did not come, and the crying persisted. The nurse suggested using formula, made especially for new-borns. That made Yasmeen cry even more, feeling the failure.
In her first day as a mother, Yasmeen detected the essence of it: An everlasting feeling of guilt.
painting by Botticelli
The nurse asked me to sign some legal and executive papers to confirm our consent to give formula to our hungry baby daughter. For the hospital to get involved in the bond between a mother and an infant, they need the mother’s informed consent or else this interference would be considered a crime. By all powers of biology and modern law, only the mother is responsible for feeding the infant.
A few days later, Yasmeen’s breasts supplied milk. Each time she breastfed the new-born, despite all the physical pain, her face lit up with a smile. She tried to explain how she felt, but words failed her. She spoke of energy, of something that runs through the inside of her, along with milk, to the inside of Sina. It is believed that this is the maternal bond.
We come into life incapable of consuming solid foods. We can only suck our mother’s milk. The first sign of a human infant’s growth is their ability to keep their heads upright, so that they can swallow. Only then some sustenance can be offered. The second sign of growth is weaning. When babies are not breastfed anymore, they shift from being infants to becoming toddlers.
The older we get, the more distant we are from her. We are weaned off the mother’s milk only to eat what her hands offer us. Our palate is shaped by our mother’s food, and we spend years believing that the best food is that cooked by mom.
Regardless of how bad a mother’s cooking might be, children do not realise it. On the contrary, they genuinely believe this is how normal, even excellent, food tastes!
This is known as Mother Culture. It extends not only to include the taste of the mother’s cooking, but also the customs of cuisine taught to us by our mothers. Some mothers raise their children with a must finish your plate rule; others are raised encouraged by mothers to leave a bite or two on their plate. In Egypt, this is known as “the Cat’s Share,”the idea being to help out cats and dogs that live off of garbage.
The mother instructs us as to what we should and should not eat. As such, ever since I was a little boy my mother declared all types of sausages (Egyptian-style street food sausages/ frankfurters/ hotdogs) FORBIDDEN at home. Throughout my childhood we were warned not to eat them outside behind her back.
We listened to Mother because she, definitely, knew our stomachs better than we did. Over time, we grew, left the house more often, we rebelled against Mother’s culture and we began to explore the world…and the hotdog.
I fell in love with all types and shapes of sausages at first bite, when I was nineteen. I went back to my mother asking her, ‘Why did you forbid us from eating hotdogs’? She answered that, as a kid, she stopped once in front of a shop that sells sausage sandwiches and, for some reason, the smell of sausages on the grill upset her so much that she passed out. Ever since that day, she’d hated sausages and everything related to them. So, the ban in this case was never for health reasons. It was merely our mother’s own palate.
Our bodies are a record book signed by time. On the surface it’s all flesh, blood and bones which are the result of what we eat. Our bodies, and what we eat, reflect all that shapes our identity.
We take control of our own selves and reshape our identity when we rebel against the cuisine of Mother Culture. I come from a world where pork is defiled, Haram. I had to travel at the age of twenty-three to know what pork tastes like. I loved the juicy taste of the pink meat. However, when I go back to Cairo, it’s hard for me to find restaurants or shops that serve pork. This made the joy of eating this pink flesh feel like forbidden fruit. I had to wait until I travelled to keep eating it in all its possibilities.
We rebel against Mother Culture.We drift away from Mom’s cuisine only to explore the facts of life.
Some cannot take the taste of truth. They refuse to eat food which they cannot recognise and hold onto the palate shaped by the mother’s cuisine. Others take in everything with mouths wide open, realising that Mom’s food is not necessarily the best there is. However, the taste of nostalgia in Mom’s cooking cannot be found any place else.
One’s palate is similar to one’s identity. It is not a frozen image, but one that changes as a result of what time does to our physical forms. Until the age of twenty-eight, I could not stand eating salad or fruit. I still have a memory of many full years having past in my life without me eating a piece of fruit. All of a sudden, with the age of thirty approaching, my palate changed as a result of my body’s needs and abilities having changed. Today, I seek out salads, in fact some of my meals are all salad and vegetables.
It had started as a call from a secret place in my body. Eating meats and carbohydrates gives me a heavy body and a lazy, slow capability of moving and thinking. After the age of thirty, health problems in my digestive system just blew up in my face.
I went to see a doctor, complaining from difficulty in urination and rectal pain. He asked me to sleep on the bed with my knees held tight against my chest, then he inserted two fingers into my rectum.
‘Anal fracture’, announced the doctor, as he was prescribing some analgesic ointment and telling me that the best remedy for me is to change my diet: Stay away from pastries, pizza, pasta… etc. and to eat more vegetables and fruits.
It was only then that I realised that a new phase of maturing and growing old has started, one where you choose your food not based on your Mother Culture, or your personal palate, but based on medical recommendations and the needs of your digestive system that is starting to go downhill.
I moved, a few months ago, to live in the States, carrying on a digestive system that cannot take in pink meat and other indulgences of American cuisine on a daily basis. Only a small amount of these are now allowed to me.
I feel guilty every time I cheat on my diet. I eat pizza, enjoying the taste, but simultaneously thinking of the pain I go through as I defecate. If, by any means, I managed to silence my conscience, the way food is shown and marketed here in America is basically designed to make you feel guilty.
When you go to any restaurant, whether fast food one or fine dining, you will find the name of the plate, a brief description of the ingredients, price and the number of calories. So, while you are choosing your food, you will not only be thinking of the aroma of the main dish, or the taste of the food, but rather about the number of calories entering your body and coming out of it. If the food was good and you could not resist eating more, you will keep eating as the calorie counter in your head keeps adding.
You finish your meal trying to get over your feeling of guilt and enjoy the warmth of a full stomach, only to find yourself surrounded by articles of nutritional education and posts of friends who promote different diets to target weight loss and health.
Food is now tasteless. It is more of a medicine that has to be taken to stay alive in a fatless, sugarless, flavourless, and odourless existence.
Two or three days a week, I let go my food cravings. I eat pastries, pizza and/or pasta. I enjoy marinating beef myself and eat it medium rare, delighting in the red colour of the meat. The sound of boiling oil frying potatoes and chicken breaded with flour and that secret recipe is music to my ears. For the rest of the week, I eat leaves and vegetables, just like rabbits. I watch my weight and examine my urine, trying to keep a minimum level of fitness and maintenance of my digestive system, not because I want to be slim or to live a long healthy life, but because I want to still be able to enjoy all types of delicious unhealthy food, forever.
One time as I was heading back to Sixth of October city, a prostitute showed up on the way dressed in the official uniform, a black cloak without a headscarf, and instead she had bangs and black hair falling over her shoulders. She was carrying a huge neon bag.
Just to be sure, I drove past her slowly and watched her in the mirror as she looked my way. I stopped and went back. I turned off the music and rolled down my window. With the innocence and politeness of a child, I said: “Are you going somewhere madam? Would you like a ride?”
She got in, she was heading to Neighborhood 12, which is far out of my way, it is where I lived for years during college. I felt a longing to visit the good old scenes of my youth. I asked her: “Where in neighborhood 12?” She responded while reaching for something in her bag: “by the green kiosk.”
My glance fell on her big breasts, showing through the cleavage. I redirected my eyes back on the road to avoid the sudden appearance of any speed bumps, either down there or up there. I felt something when the hoe pulled a knife on me and poked me in the stomach as she shouted: “Stop the car you son of a bitch!”
I looked at the knife, then to her and just like in the movies, I smiled, all confidence and kept on driving calmly: “What’s this for sugar?” and with her big knife she kept poking me in the waist, making her way through my thighs, stopping exactly between them, her sharp tip prodding my shrunken trembling dick.
She was sucking my dick when suddenly she stopped to ask if I had given grandmother her medicine. I looked at her then laying my head back, my waist forward, extending my dick into her mouth, I said: “Yeah, five drops in half a cup of water.” She smiled, sucking once again, then suddenly lifting her head up: “Shit! Five drops! I said three drops!”
She ran out, snatching the robe off the ground, I followed her, putting my boxers on. The granny went into a comma. I called the doctor, he said take her to the hospital immediately, giving me the hospital’s number. I called them and requested an ambulance, I lost my erection. I kept checking granny’s pulse, as it fades away. We ran around the small apartment, bumping into each other as we dressed.
She got in the ambulance with granny’s body, as I followed them in my car. I was preoccupied with the radiant lines of red that gleamed over the corpse of the white ambulance. When we got to the hospital, I went to the reception desk to deal with the papers. She stood next to me tying up her hair. Her tears dried. She got closer to me and whispered in my ear: “I’m still horny.” We did it in the hospital’s bathroom, as granny kept dying.
1. What was the first book or piece of writing that had a profound impact on you? One Thousand and One Nights. I read it for the first time when I was young. I was amazed by the endless stories, the magical sex, and the mysterious worlds. And above all, the idea that no one knows who the writer is. I still read it from time to time and collect different copies of it.
2. How does your writing navigate truth? How do you work across genres to navigate the relationship between truth and fiction? I believe it’s a writer’s job to create the truth. In fiction, readers know it’s lies, but they think it is (if the writing is good) more accurate than what they read in newspapers.
I always keep a notebook beside my bed, where I write real dreams when I wake up. After a couple of days, I go back and read what I wrote, and sometimes I feel puzzled: “Did I have this dream? Did I see this person really in my dream?” But my dream journal will establish the truth; it’s here to tell me what I forget, what I dreamed of . . . to say to me the truth about the fiction of dreams.
We forget many details of our dreams, sometimes we forget our dreams totally. My ambition is that my writing will have the same impact as that “dream journal” has on me, to establish the truth, and to encourage the readers to doubt what been told as truth.
“I believe it’s a writer’s job to create the truth.”
3. What does your creative process look like? How do you maintain momentum and remain inspired? The key, in my opinion, is to deal with writing as a way of living your life: It’s not a job or a mission to achieve something. If you dealt with it as a job, you will always look for reward or sometimes will be puzzled about the purpose of what you are doing.
I enjoy writing and reading, and I see it as a way of enjoying life, and through this joy, you will always find inspiration. I hear a lot about the writer’s block, but I never experienced it. My problem is that I have a lot of things in my mind and my notebook, but I can’t find the time to write them down.
Don’t wait for the great ideas, but keep writing and reading and it will come. You could write for 10 days a dull draft piece about the sea, but I am sure in the 11th day you will write the beautiful essay, and if not, write again in the 12th day.
4. What is one book or piece of writing by an Egyptian author you love that readers might not know about? In poetry, I will suggest Iman Mersal.
In nonfiction: Haytham El-Wardany.
In fiction and novels: Nael Eltoukhy and Mohammed Rabie.
For all of them, most of their works have been translated into English.
5. Whose words do you turn to for inspiration? Two poets: Georges Henein and Joyce Mansour
6. What is the last book you read? What are you reading next? A Visit from the Goon Squad by Jennifer Egan, and on my list two other books to choose between: The Prisoner of Heaven by Carlos Ruiz Zafón or Philosophy for Militants by Alain Badiou.
7. What does it mean to you to be, temporarily at least, a writer in exile? Do you find that you are thinking and writing about Egypt in different ways? The real dilemma is not how to write about Egypt, but it’s about the language. I look around myself here in America, and I see many writers from Egypt or other countries living in exile. I notice two tracks available for an exiled writer here:
1—To continue doing what you used to do. Living in Las Vegas but writing about Egypt in Arabic. Following what is happening in your old country but know nothing about your neighborhood. In the end, after a couple of years, you end up having no connection with where you are living or the country you came from. Because of time passing, you end up writing about a country that you used to know, a country that doesn’t exist anymore
2—Another track is to take off your clothes, your old identity. To leave your language and adopt a new language and a new identity. The trick is that America and American culture is built on identity. I notice writers who come here and give the American public and culture institutes what they want to hear.
I didn’t make it a year here, and some people will approach me as “a Muslim writer” or “Borwen writer,” and I don’t even understand what that means.
Anyway, for now at least, I am not sure where I am heading, but I am confident about the following:
A—I don’t want to be sad, or a prisoner of my own nostalgia. It’s an excellent opportunity to be here, and I am thirsty. I want to learn everything, and to rethink everything I used to believe in.
B—I wish to be part of the community that I am living in and to be able to give back.
C—It’s all connected darling, what happens here effects on what is going there. If Trump becomes a president for another four years, that means Sisi in Egypt will be president for another ten years, which mean NO Egypt for me for another ten years. So all battles are connected, and the show goes on.
“I want to learn everything, and to rethink everything I used to believe in.”
8. You’ve spoken about being under strict surveillance in Cairo after being released from prison. Do you think living under this daily surveillance will have a lasting effect on your writing? Being out of Egypt doesn’t mean I am totally free. I still have family there. Also, the surveillance continues even if you left the country. Lately, the current Egyptian government is following the political opponents who are living abroad, and even writers. Alaa Al-Aswiny, the well-known Egyptian writer, has been sued by military prosecutors because of his last novel. Sometimes the embassies refuse to renew the dissident’s passports.
I believe censorship and surveillance are part of modern life, and part of the writer’s job is to deal with it sometimes by fighting, sometimes by coaxing. It’s not only about political issues, but social values are playing an important role, and fighting against it is harder than fighting against authoritarian authorities.
9. What advice do you have for young writers? I don’t have anything to say for young writers. The opposite: I would like a bit of advice from them. My advice is for the old writers: Don’t get comfortable with what are you doing just because everyone around you is clapping for whatever you say. Don’t give your readers (or worse, your editor) what they are expecting; it’s refreshing to lose some readers from time to time.
10. Which writer, living or dead, would you most like to meet? What would you like to discuss? Lately, I have been thinking about Salman Rushdie. If we once met and had the time, I would like to know how he did it and escaped from the battle that they tried to drag him into, and was able to re-shape and reform his identity and his writing style, and how he was able to escape from the frames that constricted him.
11. In an interview with Electric Literature, you said: “Leaving Egypt now allows me to finally breathe and think freely, to test out my ideas, and reexamine everything that’s happened.” How do you anticipate your work will change while you are living in America? Writing is a way of understanding yourself, and also following your environment. I am open to everything, and I am sure that living in America will have an impact on my writing. Until now I only wrote a short text about my experience as a father in America after we got our baby.
Now we are in Las Vegas, a crazy city full of stories and inspiration. I am sure to be able to understand all of this, I have to write about it.
Another thing is the audience and the language. Before coming here when I was writing, I used to imagine my readers to be Egyptian or Arab. Arabic also was the language that I used. But since we arrived here, I started to think differently, and even sometimes, like answering your questions, I use English.
No one foresaw that Ahmed Naji would be imprisoned for his novel. After all, no author had ever been subjected to arrest for morality reasons in modern Egypt, and as Naji himself says in this interview: “My writings are not political.”
The novel in question, Using Life (illustrated by Ayman Al Zorkany and translated from Arabic by Benjamin Koerber), reads like a colorful account of someone having a lovers’ spat with the city in which he’s lived all his life. That is to say, the book is full of intimate familiarity, occasional tender scorn, and a fervent curiosity toward city and man’s entwined fates that is also somehow coolly detached.
A Draft drawing by Aymen to “Using life”
Opening in near-future, post-apocalyptic Cairo, Using Life combines graphic novel elements and quirky characters to produce a portrait of a man making the best of life in a city on the verge of disaster. It is a rollicking read, at times zooming into dizzying detail (for example, a section illustrating Cairo’s various inhabitants), other times hurtling into madcap, breakneck action (secret societies! Ninja assassins!). Above all, the book is a bold depiction of a person pushing against the boundaries of their given life.
The novel passed the inspection of Egypt’s censorship board and was lauded by critics in Egypt and the wider Arab world. Then the unexpected began. In 2015, a private citizen lodged a complaint against Naji after an excerpt from Using Life was printed in Egyptian magazine Akhbar al-Adab. The private citizen, a lawyer, claimed that he suffered heart palpitations and a drop in blood pressure after reading passages from the excerpt describing cunnilingus. State prosecutors then took these claims seriously, and as a result Naji was sentenced to jail on charges that he “violated public modesty”.
As mentioned, his ordeal is extraordinary, marking the first time in modern Egypt that a writer has been incarcerated for their fiction. Zadie Smith puts it this way: “Naji’s prose explicitly confronts what happens when one’s fundamentally unserious, oversexed youth dovetails with an authoritarian regime that is in the process of tearing itself apart.” While imprisoned, Naji was granted the PEN/Barbey Freedom to Write award, which was accepted on his behalf by his brother.
In 2016, Naji was released from jail but subjected to a travel ban. In May of this year the ban was finally lifted, and Naji was able to leave Egypt. I caught up with him and translator Benjamin Koerber over email shortly after Ahmed Naji’s arrival in America.
YZ Chin: Glad to hear about the travel ban being lifted! How does that change things for you as a writer, if it does change anything?
Ahmed Naji: I’ve finally been able to travel and leave Egypt. I’ve now moved to the United States, where my wife lives, after we’d spent a full year separated from each other by the ocean and passport inspection officers.
I spent the two years after my release from prison in Cairo, and they were some of the most difficult years for me as a writer. First of all, I was under strict surveillance, and I was not allowed to organize any events or cultural activities. We failed to get official approval for the book launch event for my short story collection, which was published after I got out of prison. Only the Goethe-Institut, which is connected to the German Embassy in Cairo, offered to host the event.
Following the advice of my lawyers, I decided to keep away from publishing until the case was over. For the first time in my life, I felt the real weight of censorship. Even worse, I didn’t know what the red lines were. One time, I published an article on the band Mashrou’ Leila. Lo and behold I get a call from a friend who’s close to the security services, chastising me for the article and telling me they considered it a provocation since Mashrou’ Leila supports the Arab queer community, and that this sort of behavior could negatively impact my case and travel ban. Leaving Egypt now allows me to finally breathe and think freely, to test out my ideas, and reexamine everything that’s happened. I’ll finally be able to enjoy the company of my wife and the friends I have here.
But it also raises complicated questions for me: Is this to be a temporary, or permanent, departure? Am I to become a writer in exile? What does exile mean, now? If I stay here for a longer period, what will I do? What will I write about? Will I keep writing for an Egyptian audience, while living in America? Or will I assimilate to the new society and culture, change to writing in English, find a new ethnic or religious identity to subscribe to, and thus turn into one of those writers that talks about “Islam”, “the oppression of women in the Orient”, “the Arabs”, “terrorism”, and other such topics that captivate American audiences? For now, I’m trying not to think about all that, but I know I’ll have to face those questions soon.
For the artist to protect himself from confrontation with the institutions of power and all their violence, he has the three options that James Joyce prescribed for the writer: “lying, exile, silence.”
YZC: I’m very happy to hear that you are reunited with your wife. Sounds like you’re understandably at a difficult crossroads writing-wise. I get the reluctance to become a mouthpiece that caters to American appetite or biases. Are you concerned America will change you or pressure you in ways beyond that pigeonholing?
AN: I’m always ready for change. So far, I’m optimistic and open-minded about this American journey. My first concern is to learn — to understand this country, to take it all in and figure out its rhythm — and through this I’m sure I’ll find the right place for me. I’m lucky because I have a large number of friends here who are writers or work in the cultural or political fields. They’re providing me with support, and the keys to understand the nature of the scene here.
YZC: Do you think there’s also a risk of being pigeonholed as “the writer who went to prison?” As opposed to, say, “the writer who writes about finding joy in a depressing city and the fearsomeness of killer ninjas.” What would you like to be known for as a writer?
AN: I hope to be known as the writer with a thousand faces. I’d be very receptive to any of these labels or classifications. The writer’s challenge, in my opinion, is his ability to open up to the world, to change, to embark on new adventures, and to create new works. The writer that went to prison, the writer who writes about a depressing city called Cairo, is the same writer that might tomorrow write about intrigue and power play in Washington, D.C. Or he might write about a girl’s education in America. Anything is possible. My appetite’s ready for all trials and experiences.
Two days ago, I was talking to Yasmine [Naji’s wife] about something, and said, “As exiles, we don’t have the luxury of holding on to a lot of memories.” The thought terrified her. It hadn’t really set in yet. “Oh my god, we really are exiles,” she said. I tried to lighten the both of us up by focusing on the few real benefits of exile, like the unbearable lightness of being, and the freedom to remake one’s self and one’s image. Exile provides the opportunity for a new beginning, and there’s nothing more thrilling for me than new beginnings.
Exile provides the opportunity for a new beginning, and there’s nothing more thrilling for me than new beginnings.
YZC: As a writer who grew up in an atmosphere of state censorship, I struggled for a long time with self-censorship. Have you had any previous run-ins with the Egyptian censorship board? How do you grapple with the possibility of censorship when you write?
AN: I think a big part of writing is struggling with, and figuring one’s way around, the many forms of censorship that exist. The political censorship exerted by the state is a concern of course, but I never confronted it before the trial. My writings are not political and I was not interested in clashing directly with the state; I hadn’t thought that sex worried them very much. The greater pressure, the form of censorship that I feel impacts the writer more, is the censorship of society and the family. This form of censorship burrows under your skin, without you ever feeling it. It sometimes becomes impossible to confront or to expose, like the censorship that imposes itself under the name of political correctness.
YZC: That rings true for me, the existence of censorship that never gets registered. So you’re saying there needs to be constant self-exploration to understand the pressures that are placed on us. In that case, I’m curious if you think it’s possible to deliberately cultivate our influences as a countermeasure, like garlic against vampires? If so, what is or would be your garlic?
AN: In such circumstances, the garlic can be prepared a number of different ways.
1 — Listening closely to one’s own personal desires and pleasures, however forbidden or prohibited they might be, however useless they might be to society or the “wheel of production”. No impulse should be suppressed, nor should you run after it like a teenager. You just need to listen to it, then take your time polishing it, until the desire turns into a will.
2 — Don’t put too much trust in psychology or self-help doctrines. Do you really think all these books, programs, and talk shows want you to succeed? Do you really think that the secret of happiness can be sold with a holiday discount? Believe me: except for your mother, no one’s really concerned about your happiness and self-interest.
3 — Whatever you do, don’t let them catch you. In Egypt we have a nice little proverb that says, “Fuck the government but don’t show them your dick”.
4 — Always practice in front of the mirror first. A few days ago in D.C., there was a small demonstration of Neo-Nazis and white people. It was really quite small. Facing them was a counter-demonstration of mostly African Americans and anti-Nazis, which was huge. The Nazis, surrounded by police, were waving flags; they were vastly outnumbered by the counter-demonstrators. In spite of this fact, they were marching with full faith in the protection offered by the police. Their demonstration ended before it began, and they quietly left amidst the shouts of the counter-demonstration. The question I kept asking myself was, “What were they [the Nazis] thinking? Did they consider what happened a victory for them?”
YZC: There’s an interesting passage in Using Life where the character Ihab thinks about art: ‘Might not the “truth” of art conflict with its duty? That is to say, the duty art has to be functional?’ It certainly seems that to censors and some readers, art has a duty to uphold morals. What are your thoughts on the duty of art?
AN: Morality is not constant, it’s constantly changing. Otherwise, we’d still have the morality of the nineteenth century that held African Americans in the cotton fields and women in the kitchen. Permanence and stability are illusions. The world and human consciousness are in permanent motion, and the writer is part of this motion. The power of art lies in its ability to strip off the moral veil that society’s institutions impose under the pretext of stability or observing morality. When that happens, art performs its role vis-à-vis the individual by upsetting the ideas and convictions that one has been raised with. Art also performs its role vis-à-vis society in helping to change the prevailing morality.
Of course change doesn’t happen easily. The art that performs these roles puts itself in open confrontation with the institutions of power and all their violence. For the artist to protect himself, he has the three options that James Joyce prescribed for the writer: “lying, exile, silence”.
The power of art lies in its ability to strip off the moral veil that society’s institutions impose under the pretext of stability or observing morality.
YZC: When I saw David Bowie listed in your novel’s Acknowledgements page, I immediately thought it was very apt because Using Life is such a rollicking and at times surreal read. Best Bowie song?
YZC: Using Life flirts with fantasy and magical realism, and of course graphic novels. Do you see more possibilities and avenues for expression in blending genres? Will you continue working across genres?
AN: I hope so. One of the faces I’d like to be known by is that of fantasy writer. Comics for me are my eternal dream. I’m a big fan of comics. None of my current projects involve comics, but I have a file full of dozens of stories and ideas that are just waiting for the right artist to execute them. I have the ambition to write a massive graphic novel, which I hope to realize some day.
Today marks a “Day of Blogging” for Egyptian novelist Ahmed Naji, who is serving two years in prison: guilty of having written the playful, language-rich, genre-crossing novel Using Life, he will be given the PEN/Barbey Freedom to Write Award, today, in absentia, in New York City. When Naji was charged with “violating public morals” for an excerpt of his novel published in a journal, he initially won his case, but lost an appeal and has been in jail since February 20.
Below, Ben Koerber reflects on the play in using life.
Aymen drawings from “Using Like”
…The mother that reads a story to her child: this is resistance. Building a small house: this is resistance. Singing at night is resistance. Having sex is resistance. Resistance is not just bearing arms; it is also the ability to adhere to the virtue of play, and to pursue–promiscuously, and with an eye to passion and pleasure–methods for using life…
I recall Bisu saying something to this effect some ten years ago.
July, 2006: Lebanon had been invaded again by the Israeli army after clashes with militants from Hizballah. A debate was raging in the Egyptian blogosphere on strategies for solidarity with the ordinary Lebanese citizens caught in the crossfire. “Resistance” was the rarefied term that Hizballah used to refer to the bullets and rockets it fired randomly southward. Bisu, blogging from somewhere in or around Cairo, had a different understanding of the word.
Like most people, I knew Bisu before I knew Ahmed Naje. The former was for a time the trickster-protagonist of the blog “Wassa’ Khayalak” (“Widen your Imagination”), and was known for his devastating parodies of state-sponsored intellectuals, producers and consumers of kitsch, religious hypocrites, as well as other bloggers who took themselves too seriously. (The name “Bisu” is explained as a pseudo-diminutive form of Iblis or “Satan”; before knowing any better, I sometimes imagined him as sprightly little smug-faced sanfur – Arabic for “smurf” and an occasional topic of Bisu’s posts). That was all back during the heady days of what Ahmed Naje, in his history of the Egyptian blogosphere, refers to as the “Diluvian Age”: a period of glorious cyber cacophony that lasted, roughly speaking, from the suppression of anti-Mubarak protests in 2005 to the draining of writers away from blogs to Facebook and Twitter a few years later. Sometime in late 2009, Bisu transformed, or molted, or something, into someone called “Ahmed Naje,” which also happened to be the name of a journalist, editor, and novelist in real life. There was no great “coming out” ritual here, only a courteous nod of admission to what many readers had already begun to suspect.
Fortunately, little else changed, and the blog stayed true to its slogan, “Live like you’re playing.” Bisu’s ludic imperative about the virtues of play were with me when I began to translate Ahmed Naje and Ayman Zorkany’s novel, Using Life, in late 2015. Something I had read in graduate school by Roland Barthes about interpretation as “play” seemed to recommend itself in my efforts at self-justification, but I was happy that Bisu’s sporadic use of the term was possessed of a more immediate vitality, and beckoned with the warmer and more inviting ontology of the nonce-concept. Barring some orange-haired apocalypse in November, my translation of Using Life is on schedule to be released by the University of Texas Press early next year. But though it may serve as the original work’s primary representative in the English-speaking world, I would urge we consider it as just one “play” on the book written by Ahmed Naje and illustrated by Ayman Zorkany.
The English-language play on Using Life has been preceded by many others, in different idioms and media.
There are Ayman Zorkany’s illustrations, which both complement and “translate” the text written by Ahmed Naje. Some of these may also be viewed on the Arabic book’s Facebook page.
Looking further back in the Arabic tradition, one may contemplate the uncanny resemblances between Zorkany’s illustrations and the monstrous hybrids of Zakaria al-Qazwini’s 13th-century Wonders of Creation manuscripts.
Curiously, while moral panics surrounding comics in the United States have historically targeted the genre for their graphic content, the illustrations in Using Life have not featured prominently in the recent legal controversy; perhaps this is because Zorkany’s images, while seemingly grotesque, are only so to eyes not accustomed to the realities of urban decay in contemporary Cairo.
There is Using Life merchandise. The book’s publication in Egypt coincided with an exhibit held at the Medrar artists’ collective in downtown Cairo (Nov. 24 – Dec. 1, 2014), which featured Zorkany’s drawings in a variety of printed formats, including T-shirts, hoodies, pins, coasters, and coffee mugs. These items were available for sale until recently at Cairo’s Townhouse Gallery, which has been subject to raids, closures, and partial demolitions by various state agencies.
There are interpretive dance performances. The cultural center Darb 1718, in Cairo, hosted one in late 2015, which, though I attended, cannot now find a trace of on the interwebs.
There are critical reviews. An important context for playing with Using Life and understanding the surrounding controversy are several not-yet-translated articles by Egyptian artists and academics. Some appeared in a recent issue of the Cairo-based literary review ‘Alam al-Kitab (“Book World,” no. 94/95, Nov.-Dec. 2015); for example, the intriguing essay by poet Ahmed Nada compares the trial of Using Life with that of Allen Ginsberg’s “Howl,” a poem which has been translated into Arabic by Yusuf Rakha (in his recent novel, The Crocodiles, itself translated from the Arabic by Robin Moger), and before him by the inimitable Iraqi poet Sargon Boulus.
Lastly, or rather primarily, Using Life (Istikhdam al-Haya in Arabic) is itself a translation, in textual medium, of the aesthetic and architectural work that has conspired to design contemporary Cairo.
One of the great ironies of Naje’s imprisonment is that such direct and draconian displays of state power are largely peripheral to the critical concerns expressed in his novel. Instead, Using Life directs the reader’s gaze at the more subtle mechanisms of repression and constraint at work in contemporary Egypt: the perfidy of friends and lovers, the “kitschification” of culture, and, most importantly, conspiracies wrought in the realm of architecture and urban planning. The book is a play, in the first place, on the utterly unlivable state of today’s Cairo – “a miserable, hideous, filthy, rotten, dark, oppressive, besieged, lifeless, enervating, polluted, overcrowded, impoverished, angry, smoke-filled, simmering, humid, trashy, shitty, choleric, anemic mess of a city,” according to the protagonist, Bassam Bahgat.
Let the reader be aware that among the city’s current residents, Bassam’s feeling is far from unusual. Cairo’s decades-old crises in housing, electricity, waste management, and traffic (to name a few) have left the city both physically and psychologically scarred, and have remained unresolved amidst the waves of revolution and counterrevolution unleashed since January 25, 2011. The intervention of the security services into urban planning has disfigured the city even further: un-breachable metal sidewalk fences, forcibly depopulated public spaces, and huge, concrete block walls constructed in the middle of major streets are now familiar sights around the capital.
Yet as parts of Cairo have shut down, new aesthetic practices have emerged over the last decade to open new spaces for expression, as well as to re-purpose old ones. Graffiti artists have laid claim to the city’s walls and barriers. Comedians and cartoonists have attracted cult followings through YouTube, and bloggers have emerged from the obscurity of their bedrooms to pioneer new literary genres. In fashion, advertising, and graphic design, independent artists have made spectacular interventions in fields traditionally dominated by foreign brands.
In Using Life, Zorkany and Naje have managed to synthesize many elements of this resurgent urban culture into something that, together with its “translations,” may serve as a guide-book of sorts for playing Cairo. All of these “plays” of/on Using Life – which, incidentally, were all performed or published before Ahmed Naje was sentenced to two years in prison – not only constitute forms of translation more inventive than the linguistic plays of professional interpreters, but that they also offer models for those contemplating solidarity in a manner suggested by the playful work itself.